Fransızca

La cigale,ayant chante Tout l'ete,
Sen trouva fort depourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau

Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui preter
Quelque grain qour subsister
Jusqu'la saison nouvelle.

Je vous paierai,lui dit-elle,
Avant l'aout,foi d'animal,
Interet et principal.
La Fourmi n'est pas preteuse:
C'est la son moindre defaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
- Nuit et jour a tout venant
Je chantais,ne vous deplaise.
-Vous chantiez?J'en suis fort aise.
Eh bien! Dansez maintenant.

Azerice

Bütün yayı oxuyan ağcaqanad,
Külək əsəndə özünü çox yoxsul gördü:
Bir dənə də olsun, milçəkdən, qurddan

O, aclıqdan ağlamağa getdi
Qonşusu Qarışqaya,
Ona yalvararaq ona borc versin
Yaşamaq üçün bir az taxıl
Yeni mövsümə qədər.
< br /> ona dedi:
Avqustdan əvvəl heyvani iman,
Faiz və əsas borc.
Qarışqa borc verən deyil:
Bu onun ən kiçik günahıdır.
İsti havada nə edirdin?
- Gecə-gündüz bütün gələnlərə
Oxudum, zəhmət olmasa.
-Oxudun, mən buna çox sevindim.
Yaxşı! İndi rəqs et.

(5000 karakter kaldı)
Fransızca
Azerice

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›